Translated with an Introduction and Notes by David Wright.
Chaucer's most celebrated work, The Canterbury Tales (c.1387), in which a group of pilgrims entertain each other with stories on the road to Canterbury, is a masterpiece of narration, description, and character portrayal. The tellers and their tales are as fresh and vivid today as they were six centuries ago.
With their astonishing diversity of tone and subject-matter, The Canterbury Tales have become one of the touchstones of medieval literature. The tales are told by a motley crowd of pilgrims as they journey for five days from Southwark to Canterbury. Drawn from all levels of society and all walks of life (from knight to nun, miller to monk), the pilgrims reveal a picture of English life in the fourteenth century which is as robust as it is representative.
Very easy to read translation, but I wonder how accurate it is. A number of expressions that seem too colloquial in today's world seem to have crept in and I doubt Chaucer would have used them. Will check against the original Middle English which is actually not that hard to understand.
Full critical introduction, extensive footnotes, new normalized spelling system for easier reading and pronunciation, special section "On Pronouncing Chaucer," complete listing of The Canterbury Tales recordings, and a nice glossary of basic Middle English words.
With their astonishing diversity of tone and subject matter, The Canterbury Tales have become one of the touchstones of medieval literature.
Translated here into modern English, these tales of a motley crowd of pilgrims drawn from all walks of life-from knight to nun, miller to monk-reveal a picture of English life in the fourteenth century that is as robust as it is representative.