The Love of Dunhuang Author:Yun Humyong, Kyung-nyun Kim Richards & Steffen F. Richards, Translators The contemporary Korean novellas in English translation. Winner of the 2006 Korea PEN Award. Yun Humyong's first novel, The Love of Dunhuang, originally published in Korea in 1982, takes as its theme the melancholy and despair common to contemporary life. The main character / narrator is unemployed afer having quit his job as a magazine ... more »reporter. He barely survives on the money his girlfirend earns. One day, he wanders through the streets of Seoul while his girlfriend is in the hospital. He visualizes himself as a lion walking through the desert in western China under the moon. The duality of the character's feelings about his meaningful world of fantasy based on cultural and historical content and the unreality of his ordinary life provides an escape for this lonely individual. Ultimately, it is this duality that enables him to survive in a meaningless world. "Yun's novels are beautifully written. The beauty is achieved through the able lyricism and pursuit of perfection, but it also hides the fierce sharpness of his insight into the fundamentals of the world and its deep melancholy. Through a beautiful sharpness, we look back at life's lonely landscape and discover a love and empathy toward a meaningless world." --Kim Chi-Soo "Famous for his ambiguous liteary search for love, Yun Humyong, one of the most popular living writers in Korea, has now come to let Western readers think about the quality of human love. Love is supposed to exist in reality, he believes. But where? And what is it? Realistic on the one hand, and often surrealistic, on the other, true love is the target of the writer's constant quest. The name Dunhuang reminds us of Don Juan, and the other name is exotic. These two stories take us to a mysterious mileau of love. Oftern poetic, Yun's writing demonstrates his own style. The English translation is fascinating." --Ko Won "This translation . . . is to be applauded, and Cross-Cultural Communications is to be congratulated on making it available. . . . This narrative, expertly translated by Kim and Steffen Richards, is hypnotic in its detialed observation and at the same time attention to the flow of the story. At all points, the author relates natural phenomena . . . to the flow of the story. . . . [It] reminds me . . . of the fiction of Isaac Bashevis Singer. . . . The translators, in rejecting the temptation to naturalize this work of fiction, have afforded us a non-fiction insight into a culture with which many might feel it to be their duty to familiarize themselves." --Daniel Weissbort "Reading these novellas with all their lyrical magic realism makes one wonder if Macondo was really located in western China." --Gregory Rabassa« less