Search -
New Testament I & II (The Works of Saint Augustine: A Translation for the 21st Century)
New Testament I II - The Works of Saint Augustine: A Translation for the 21st Century Author:Kim Paffenroth (Translators), Roland Teske SJ (Translators), Michael Campbell OSA (Translators), Saint Augustine (Author) Works included: Agreement among the Evangelists (translated by Kim Paffenroth); Questions on the Gospels (translated by Roland Teske, SJ); Seventeen Questions on Matthew (translated by Roland Teske, SJ); and Lord's Sermon on the Mount (translated by Michael Campbell, OSA). The present translation of The Lord's Sermon on the Mount was made from t... more »he Latin text published in Nuova Biblioteca Agostiniana X/2, 82 285; it is preceded by a detailed introduction by Salvino Caruana (in Italian) on pp. 7 69. Almut Mutzenbecher's critical text of the treatise in Corpus Christianorum, Series Latina 35 was consulted in establishing the text for the Italian series. Mutzenbecher's introduction (in German), although earlier,is a valuable complement to Caruana's. There are several extant English translations, most notably William Findlay, Our Lord's Sermon on the Mount, revised and edited by Philip Schaff in A Select Library of the Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church, First Series 6 (New York 1903; repr. 1979) 1 63; John J. Jepson, St. Augustine, The Lord's Sermon on the Mount (Westminster, Md. 1948) = Ancient Christian Writers 5; Denis J. Kavanagh, Commentary on the Lord's Sermon on the Mount, with Seventeen Related Sermons (New York 1951) = Fathers of the Church 11, 17 199. The present translation of Agreement among the Evangelists was made from the Latin Text published in Nuova Biblioteca Agostiniana X/1 with an occasional look at S.D.F. Salmond's English translation, The Harmony of the Gospels, edited by Philip Schaff, in A Select Library of Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church, First Series 6 (New York 1903, repr. 1979) 77 236. The present translation of Questions on the Gospels was made from the Latin text found in the critical edition by Almut Mutzenbecher in CCSL 44/B, with some attention to the text and translation found in NBA 10/2. Aside from two nineteenth-century French translations in two separate editions, each entitled Oeuvres complètes de Saint Augustin (Bar-le-Duc 1864 1873; Paris 1869 1878), and the Italian translation in NBA 10/2, there do not seem to be any translations into modern languages. The present translation of Seventeen Questions on Matthew was made from the Latin text found in the critical edition by Mutzenbecher. The text in NBA was followed in preserving the PL numbering of the questions, while noting the numbering in CCSL. Also included are the concluding paragraphs in the last question that are omitted from the text in CCSL and clearly do not belong to the work. They are, however, included in the NBA text and translation. Aside from the Italian translation in NBA and two nineteenth-century French translations in the editions mentioned previously, there do not seem to be other translations into modern languages.« less