Extreme God Chasers New Testament The Bible is the message of God. It is the inspired, infallible, written record of God's will. Through the Bible, God speaks to mankind. In order for all people to easily understand what God wants, it is extremely important that the Holy Scriptures be accurately translated into many languages, one of which is contemporary English. The New Testam... more »ent was originally written in the Greek language. It was not the Classical Greek of Aristotle nor was it even couched in the literary Greek of the first century (with a few exceptions). It is noteworthy that the entire New Testament was written in Koine (common) Greek-an everyday language which was used by almost everyone in conversation and commerce throughout the Roman Empire. Jesus talked plainly to people, the way we would talk to one another every day. Today the widespread use of English (Koine English), especially on the Worldwide Web, parallels the dominance of Hellenistic Greek in the time of Jesus. A good translation should produce the same effect today as the original text did on those who first heard it. How would the New Testament have been written in English if English had been the original language instead of Greek? That is the degree of normality that was sought-to reclothe the meaning of the original in the words and structure of modern English. God's message should be conveyed in today's mode of speech, not yesterday's. His Word ought to be expressed in the same form which people use every day, in a style which seems so natural to them that they are generally not aware that they are even reading a translation. Jesus, the master Teacher, was very careful not to give people more than they could grasp. According to Mark 4:33, "...Jesus was telling them the message-but only as much as they were able to understand." Jesus did not try to impress people with big words, yet he was still able to reach their hearts. We are trying to re-capture that level of communication. Using profound illustrations, Jesus was able to communicate clearly, even with children. He attracted them, because they could feel His love (Matthew 19:13-14). In fact, Jesus said we ought to become humble like little children (Matthew 18:1-6). Jesus Himself is the Message (John 1:1). There is no single translation for everyone, but The International English(r) Bible may be the most useful one for a majority of English speakers. This new translation was designed primarily to communicate to a wide spectrum of people all over our small planet. We believe that The International English(r) Bible can be understood by 20 percent of the world! There is still room for an appropriately-pitched translation which can communicate throughout the world to masses of people who speak English, the lingua franca of modern times. And, it is imperative that these people have a fresh, reliable translation which is both easy to understand and accurate. To reach the greatest number of people The International English(r) Bible uses only easy phrase structures and a vocabulary of about 3,000 words. Sentences are purposely kept short, transparent, and uncomplicated to promote greater understanding. Complex sentence structures are often unnecessary anyway. Because of our approach, portions of Scripture which have formerly been difficult to understand are now much easier to comprehend. The style coincides nicely with spoken grammar. Try reading the text aloud and you will find that it flows easily off the tongue. Like a conversation, it is easy to listen to. In translating the original words of the Holy Spirit, great care was taken to find those exact English words which tell God's message both simply and precisely. Also, because some traditional "religious" words (e.g. saints, baptism, church, justification, redemption, etc.) do not teach the root meanings of the original Greek text, a special effort was made to translate these terms into expressions which can be understood! by everyone, especially by those who have never« less