Official response from mainland China
Although the general position by the Chinese media and current government towards Gao is that of silence, the Yangcheng Evening News (??????), a state-run newspaper, in 2001, criticised one of his works. A Chinese columnist called him an "awful writer", and said that the idea of his winning the Nobel Prize was "ludicrous".
During Gao's early years in China, his works were published and his dramas were performed, and he had a large readership and audience. He was considered an "experimental playwright" or an avant-courier. Since the ban of his works and his migration to Europe, he has become less known - or even unknown - in China.
The Premier Zhu Rongji delivered a congratulatory message to Gao when interviewed by the Hong Kong newspaper
East Daily (??????):
- Q.: What's your comment on Gao's winning Nobel Prize ?
- A.: I am very happy that works written in Chinese can win the Nobel Prize for Literature. Chinese characters have a history of several thousand years, and Chinese language has an infinite charm, (I) believe that there will be Chinese works winning Nobel Prizes again in the future. Although it's a pity that the winner this time is a French citizen instead of Chinese, I still would like to send my congratulations both to the winner and the French Department of Culture. (Original words: ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????)
Comments from Chinese writers
Gao's work has led to fierce discussion among Chinese writers, both positive and negative.
Many Chinese writers comment that Gao's "Chinoiserie", or translatable works, have opened a new approach for Chinese modern literature to the Swedish Academy, and that his winning the Nobel Prize in its 100th anniversary year is a happy occasion for Chinese literature.
In his article on Gao in the June 2008 issue of
Muse magazine, Leo Lee Ou-fan (???) praises the use of Chinese language in
Soul Mountain: 'Whether it works or not, it is a rich fictional language filled with vernacular speeches and elegant ?? (classical) formulations as well as dialects, thus constituting a "heteroglossic" tapestry of sounds and rhythms that can indeed be read aloud (as Gao himself has done in his public readings).'
Before 2000, a dozen Chinese writers and scholars already predicted Gao's winning the Nobel Prize for Literature, including Hu Yaoheng (Chinese:???) Pan Jun (??) as early as 1999. Chinese literature (characters, language, etc.) has heavily influenced East Asian literature, and Chinese language elements are widely used in several languages including Japanese, Korean and Vietnamese. In addition, with 20th century Japanese writers having already won the Prize, many Chinese writers had predicted before 2000 that soon there would be a Literature winner with a Chinese background.
Honors
- 1992, Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres
- 2000, Nobel Prize in Literature
- 2006, Lions Award, by the New York Public Library (NYPL) at Library Lions Benefit event