Guenther, who translated since his teens, was prolific in translating poetry from roughly a dozen foreign languages. Many poets were translated into English for the first time by Guenther.
In an essay entitled "Reflections," from the book
Three Faces of Autumn," Guenther credits Ezra Pound as an early influence on his work. The two met in 1951 when Guenther visited Pound while he was incarcerated at St. Elizabeths Hospital in Washington, D.C. Guenther said, "It was the start of a lively correspondence with this fascinating, obstinate poet who had put new vigor into American literature."
Guenther was also versatile in his translation work. He translated into English from such varying poets as Edgar Degas, Paul Valéry, Pablo Neruda, Salvatore Quasimodo and Dante Alighieri. Guenther also extensively translated the works of Garcilaso de la Vega, Juan Ramón Jiménez, Jules Laforgue and Jean Wahl.
Most of his translations and poetry were published in literary publications, including
The American Poetry Review, Black Mountain Review, The Formalist and
The Kenyon ReviewItaly in 1973 decorated Guenther with a knighthood with its Commendatore Ordine al Merito della Repubblica (Order of Merit of the Italian Republic). Other nations also honored Guenther for his work in translating their native poets into English, many for the first time. About the work of translation, Guenther wrote, “In a great poem there is something magic, a haunting spirit. It’s so rare that you keep looking for it.”
In an essay concerning the craft of translation in
Guardian of Grief: Poems of Giacomo Leopardi, Guenther claimed most of his translations were “reformations,” recasting “a foreign poem into its original form or free verse form.” Guenther said “My own practice when translating early poets is to place them in their own time, with a hint of antiquity, avoiding the grossly archaic language of their contemporaries. My purpose is to make a poem from a poem.”
The last stanza of Guenther’s translation of Giacomo Leopardi’s “The Calm After the Storm,” is an example of the Italian translations for which he was renowned:
O kindly nature,These are your gifts.These are the delightsYou offer mortals. It’s a pleasureFor us to be relieved of pain,You spread pain freely; griefRises spontaneously; and that bit of joyWhich by miracle and prodigy sometimesIs born of anxiety, it is a great gain. A humanProgeny dear to those eternal ones!''You’re lucky''
Indeed if you can breathe againAfter some grief: and blessedIf death heals every sorrow.In the Introduction to
Three Faces of Autumn, Guenther said recognition was important, but “It is the work, not the prize or the honor, that matters most. The work endures.”
A poem by José Agustín Goytisolo (entitled “The Difficult Poem”), which Guenther translated and is the last selection in
The Hippopotamus: Selected Translations 1945-1985, seems to sum up the translation process:
The poem is insideand doesn’t want to get out.It pounds in my headdoesn’t want to get out.I shout, I tremble,and it doesn’t want to get out.I call it by nameand it doesn’t want to get out.Later down the streetit stands before me.