As an author and translator, Daneshvar writes sensitively about the Iranian woman and her life. Daneshvar's most successful work
Savushun,In the introduction to the English translation of
Savushun (??????) one reads [1]:
"Savushun, the title of the novel, is a folk tradition, surviving in Southern Iran from an undatable pre-Islamic past, that conjures hope in spite of everything."
[1] Savushun: A novel about modern Iran (Mage Publishers, Washington, D.C., 1991). ISBN 0934211310
The word
Savushun (??????) is said to have its root in the word
Sug-e Siy?vosh?n (??? ???????), where
Sug (???) means Lamentation and
Siy?vosh?n, Pertaining to Siy?vosh. Siy?vosh, or Siy?vash, is a male character from Ferdowsi's Shahnameh who symbolises selflessness and innocence. Thus
Sug-e Siy?vosh?n is a lamentation in remembrance of the unjust killing of Siy?vosh. The writer of these lines has found a reference in Persian that presents a quotation from Xenophon's Cyropaedia indicating that
Sug-e Siy?vosh?n has its origin in a lamentation song that Cyrus the Great has sung for his slain Hyrcanian soldiers. This writer has however not been able to trace this quotation in the English translation of Xenophon's Cyropaedia. The last-mentioned Persian quotation is as follows: "???? ?? ???? ??? ??????? ???? ? ????? ????? ?? ? ???? ??? ??????? ????????? ? ????? ????? ????? ? ??? ???? ????? ??? ?? ?? ????? ??? ?? ????? ????? ?? '??? ?????' ?????? ?? ??." In the first part of the above sentence, reference is made to slain
Tabari (i.e. Hyrcanian) and
Talyshi soldiers, and in the second part, to slain Mazandarani and Talyshi soldiers. Further, this text explicitly refers to "Death of Siy?vosh" (??? ?????). For completeness,
Tabarest?n is the earlier name of the present-day M?zandr?n Province, although some Eastern regions of the old Tabarest?n are at present parts of the present-day Khorasan Province. a novel about settled and tribal life in and around her home-town of Shiraz, was published in 1969. A best-seller of all Persian novels, it has undergone at least sixteen reprints and two translations, the second carrying the English title,
A Persian Requiem: A Novel by Simin Danesvar. Tr. Roxane Zand. London: Peter Halban, 1991. She has also contributed to the periodicals
Sokhan and
Alefba, and has translated some of the works of George Bernard Shaw, Anton Chekhov, Alberto Moravia, Nathaniel Hawthorne, William Saroyan, and Arthur Schnitzler into Persian.
A City Like Paradise (
Shahri chon Behesht) is the lead story of a collection she published in 1962. In 1981, she completed a monograph on Jalal Al-e Ahmad,
Ghoroub-e Jalal (The Sunset of Jalal's Days).
Daneshvar's stories reflect reality rather than fantasy. They contain themes such as child theft, adultery, marriage, childbirth, sickness, death, treason, profiteering, illiteracy, ignorance, poverty and loneliness. The issues she deals with are the social problems of the 1960s and 1970s, which have immediacy and credibility for the reader. Her inspiration is drawn from the people around her. In her own words: "Simple people have much to offer. They must be able to give freely and with peace of mind. We, too, in return, must give to them to the best of our abilities. We must, with all our heart, try to help them acquire what they truly deserve."