Le Temps Et L'eau [Collection UNESCO d'euvres representatives - French Edition] (Paperback) ISBN-13: 9782903098759 ISBN-10: 2903098751 ? |
Lífs um angurs víđan vang víst ég ganginn herđi, eikin spanga, í ţitt fang oft mig langa gerđi.
Across life's broad plain of grief I surely quickened my pace; oh lady, in your embrace often I did long to be.
Ţó ég meini ţetta og hitt, ţér ég reyna vil ađ segja: ţú ert eina yndiđ mitt unz ég seinast fer ađ deyja.
Although I mean this and that, I want to try to tell you: you alone are my darling until at last I die.
Tíminn er eins og vatniđ, og vatniđ er kalt og djúpt eins og vitund mín sjálfs.
Og tíminn er eins og mynd, sem er máluđ af vatninu og mér til hálfs.
Og tíminn og vatniđ renna veglaust til ţurrđar inn í vitund mín sjálfs.
(Quoted from ljod.is)
Time is like the water, and the water is cold and deep like my own consciousness.
And time is like a picture, which is painted of water, half of it by me.
And time and the water flow trackless to extinction into my own consciousness.
(Translation by [[Marshall Brement]])
Á Valhúsahćđinni er veriđ ađ krossfesta mann. Og fólkiđ kaupir sér far međ strćtisvagninum til ţess ađ horfa á hann.
Ţađ er sólskin og hiti, og sjórinn er sléttur og blár.
Ţetta er laglegur mađur međ mikiđ enni og mógult hár.
Og stúlka međ sćgrćn augu segir viđ mig:
Skyldi manninum ekki leiđast ađ láta krossfesta sig?
There's a man being crucified on [[Valhúsahćđin]] hill. And people buy themselves a ride on the bus to watch him.
There's sunshine and warmth, and the sea is calm and blue.
This is a fine looking man with a high forehead and golden brown hair.
And a girl with sea-green eyes says to me:
Won't the man get bored of being crucified?
UNDIRSKRIFT
Lesendum ţessarar bókar ef einhverjir eru Hef ég ekkert fleira ađ segja í raun og veru Sjá hér er ég sjálfur og ţetta er allur minn auđur Hiđ eina sem ég hef ađ bjóđa lifandi og dauđur.
Ég veit ađ ţiđ teljiđ mig aldrei í ykkar hópi Og ćtliđ mig skringilegt sambland af fanti og glópi Ég er langt ađ koninn úr heimkynnum niđdimmrar nćtur Og niđur í myrkursins djúp liggja enn mínar rćtur.
Ég ber ţess ađ sjálfsögđu ćvilangt óbrigđult merki Ţví örlög hvers manns gefa lit sinn og hljóm sinn hans verki Ţađ var lítiđ um dýrđir og nćsta naumt fyrir andann Mitt nafn er Steinn Steinarr, skáld. Ég kveđst á viđ fjandann.
SIGNATURE
To the readers of this book if any exist Nothing else I can tell, nothing else I can list. This is all that I am, the harvest of my strife. The only thing I offer, dead or alive.
I know you will never count me as one of your class And conclude instead I am either a thug or an ass. I have come afar from a dim and dreary place And into the depths of darkness my roots are traced.
I will no doubt be doomed for the rest of my life 'Cause our destiny marks and colors the works we contrive. The times were sparse for the spirit on every level. Steinn Steinarr the poet’s my name. I rap with the [[devil]].
(Translation by [[Jon Othar]])
Le Temps Et L'eau [Collection UNESCO d'euvres representatives - French Edition] (Paperback) ISBN-13: 9782903098759 ISBN-10: 2903098751 |
Thank you for your patience